Talenkennis is vakkennis espresso etiet*.,,,, 33n<|èt-ek encj.,, m Sin, pronte?,,,, eh„.. Toen wijlen president Ken- nedy een officieel bezoek bracht aan de Berlijnse muur, sprak hij de histori sche woorden: 'Ich bin ein Berliner!' De aanwezige me nigte barstte in luid applaus en gelach uit. Kennedy had, idiomatisch gezien, het woordje 'ein' weg moeten laten om uit te drukken dat hij zich 'één met de Berlij- ners' voelde. Met de woor den 'Ich bin ein Berliner' noemde hij zichzelf een 'Berliner Bol', een soort oliebol. Hetzelfde kan ook u overko men in gesprekken met bui tenlandse relaties. Indien u met uw bankrelatie spreekt over 'the taxation of your appartment' heeft u het over de 'belasting' van cliënt's flatwoning en geenszins over de taxatie ervan. En mooi Engels- klinkend bankjargon als ren- tability en solvability bete kent niet wat we zouden vermoeden. Het moge dui delijk zijn, dat in veel zakelij ke gesprekken met buiten landse relaties Babylonische spraakverwarringen kunnen ontstaan, doordat de be trokken bankmedewerker geen of onvoldoende kennis bezit van het vakjargon in de voertaal van de cliënt. Ook zijn normen en mentali teit bij het zaken doen in het buitenland verschillend van die bij ons. Dit kan vaak pro blemen opleveren en er wel licht toe leiden, dat de (aspi rant) cliënt zijn weg bij een collegabank vervolgt. Toenemende activiteiten van Nederlandse banken op de buitenlandse zakelijke markt leiden ertoe, dat een groeiende behoefte ontstaat aan kennis en vaardigheid in de hantering van de betrok- 10 ken taal. Het NIBE (Neder lands Instituut voor het Bank- en Effectenbedrijf) speelt op deze behoefte in door het verzorgen van ban caire practica in de volgen de talen: - Frans (Francais de la Banque); - Duits (Bank Deutsch); - Engels (Banking Eng- lish); - Spaans (Espagnol para los Banqueros); - Amerikaans (Banking American) en - Nederlands (Banking Dutch for foreigners). Genoemde practica zijn bestemd voor medewerkers in het bank- en effectenbe drijf, die uit hoofde van hun functie (van baliemedewer ker en medewerker Buiten land tot degenen die wor den uitgezonden naar een buitenlandse vestiging) mon deling of schriftelijk contac ten onderhouden met an derstalige bankrelaties en -collega's. In korte tijd (maximaal 6 da gen) worden de deelnemers vertrouwd gemaakt met bancaire en financieel- economische begrippen en het juiste gebruik daarvan. Afhankelijk van de reeds aanwezige voorkennis van de betrokken taal (daartoe legt de deelnemer voor aan vang van het practicum een mondelinge toets af) kan men deelnemen aan drie ni- veau's, te weten: 1. practicum voor begin ners; 2. practicum voor gevorder den en 3. spoedpracticum (high in tensity). De practica worden meestal gehouden in het land waar de desbetreffende taal ge sproken wordt (Parijs, Frankfurt am Main, Cork (Ierland)), behoudens de practica Amerikaans, Spaans en Banking Dutch. Het voordeel van het deel nemen aan het practicum in het land waar de betrokken taal gesproken wordt, is dat de deelnemers gedwongen worden tijdens, maar ook na de lesuren de vreemde taal te hanteren, waarin zij opge leid worden. Dit komt het wegnemen van de zgn. 'spreekangst' zeer ten goe de. Bovendien wordt tijdens het practicum in het buiten land een bezoek gebracht aan een plaatselijke bank, waardoor de tijdens het practicum opgedane bank- begrippen in de praktijk worden gebracht. Alle docenten hebben de te onderrichten taal als moe dertaal en tijdens de lessen wordt gebruik gemaakt van video- en diapresentaties en vinden veelvuldig groeps- opdrachten en -discussies plaats. Indien een aantal medewer kers van één bank wordt in geschreven, kan het NIBE desgewenst ook een zgn. in-house practicum ver zorgen. Voor nadere informatie, prijsstelling e.d. kunt u zich wenden tot mw. J. Wolters of de heer R. de Swart van het NIBE in Amsterdam (020) 25 34 24 tst. 22 of 23.

Rabobank Bronnenarchief

blad 'Raboband' | 1986 | | pagina 10